查看原文
其他

译海纵横 | 背锅和甩锅的职场风云

田间小站 田间小站 2022-09-30


上面这一首网上爆火的现代诗《不会做菜的厨子》讲述了办公室中的未解之谜,不会做菜却很会甩锅,还特别会添油加醋,可能这就是成年人没有被发现的天赋。


要想避免为别人背锅,最重要的就是千万别当个一团和气和与人无争的老好人(yes-man),遇到不合理和明显越界的指令,要学会躲避。工作过程中要学会处处留证据,防止无辜背锅。


那么问题来了,甩锅和背锅用英语究竟如何表达?小站(微信公众号:田间小站)曾在 好书推荐 | 精通英语习语100主题 中讲过背后捅一刀(stab in the back)、耍两面派(two-faced/double cross/double-dealing)和坑人不浅(sell sb down the river)的职场风云,其中就涉及到了背锅和甩锅的相关英文表达,请看下面这一段:

如果说 pound the pavement 用 pound  (咚咚地走)一词生动地展示出为找工作四处奔波而疲于奔命(rush off one’s feet)的状态,那么排除万难终于找到工作却因夹在两位不和的领导中间遭殃(be caught in the crossfire),再加上同事搞事情(rock the boat)而无辜背锅(carry the can / be made the scapegoat)或因他人甩锅(pass the buck),最终被老板炒鱿鱼坐11路公交车(Shanks’s pony)回家,英语中的 get the boot / walking paper 则将“叫人滚蛋/走路”(引申被解雇)的委婉表现到了极致。


背锅或背黑锅多指代人受过(bear/take the blame for the fault of others除了 carry the can 可以表示背锅外,在英文中还有多种表达可以灵活运用,例如:


  • be used as a whipping boy (挨鞭童)

  • be made a scapegoat/fall guy (替罪羊/替死鬼)

  • hold the bag/sack (联想:in the bag 十拿九稳、稳操胜券)

  • take the rap (敲黑板划重点,此处 rap 熟词僻义)


有人背锅,自然是因为有人甩锅。除了 pass the buck 可以表示甩锅外,在英文中还有以下表达可以替代使用,例如:


  • shirk/shift/reassign one’s responsibility

  • dump the responsibility on another person
    联想:Dumper (甩人的一方) vs Dumpee (被甩的一方)

  • make somebody a scapegoat

  • use somebody as a whipping boy

  • leave somebody holding the bag/sack


Can vs Buck


有小伙伴可能会问,背锅 carry the can 和甩锅 pass the buck 中的 can 和 buck 分别有什么深意呢?具体来说:


  • can 一词有啤酒罐之意, carry the can 这个习语据说源自军队,一个人帮军队其他人背啤酒罐,此外还肩负着把空酒罐还回去的职责,一旦出现啤酒罐数目不对或啤酒泼洒的情况,就得担责,后引申为“背锅”的内涵。

  • buck 指的是过去在纸牌游戏中用作筹码的鹿角刀(buckhorn knife),游戏规则是轮到谁就由谁发牌,如果玩家不想发牌时,可将轮到的鹿角刀传给下一个玩家。“推卸”的含义正是由 pass 这一动作引出。


甩脸子 vs 甩手掌柜


初入职场,看别人脸色,被甩脸子也是常有的事,当双方关系不对等时一方对另一方施压,经常使用的一招就是“甩脸子”(pull a long face), pull 将“拉下脸”和“板起脸”的不愉快可谓形象展现。


对于自己职责范围内的事情,绝不能甩手不管(wash one’s hands of sth),要始终牢记自己应尽的责任,不能推卸给别人。


美国总统杜鲁门(Harry S. Truman),为杜绝政府官员推诿责任,曾经在他的办公桌上放了个牌子,上面写着“The buck stops here.”意思是“责任到此为止”,引申为“我作为最后负责人,勇于担责”,这和中文的“责无旁贷”有些许相通之处。


与 the buck stops here 相反的则是甩锅魔力转圈圈的 give sb a runaround (故意不帮忙,打发、搪塞人),而职场上各职能部门丢皮球/甩皮球的群体行为在英文中就有一个词完美对应,即:buck-passing 。


除了 the buck stops here 以外,杜鲁门还有一句话也极有深意:

If you can’t stand the heat, get out of the kitchen.

其字面意思即“如果怕热,就别进厨房”,在某种程度有劝诫敢于承担责任的意思,可引申为吃不起苦就别干这一行(不仅仅指厨师职业)。这句话也挺适合送给文章开头说的那些只会甩锅但不会做菜的厨子。


与其纠结同事甩不甩锅/脸,领导是不是甩手掌柜(hands-off/absentee leader),不如踏实学点必备的硬技能,甩开膀子全力完成工作(go full steam ahead with one’s work),让自己真正靠谱起来,用业绩说话。


刚毕业参加工作最重要的就是攒经验努力挣钱,而不是透支消费在没有扛上房贷和车贷之前就已背一屁股债(be heavily in debts/be saddled with unbearable debts)。人在背上一屁股债后会不自觉背上严重的心理包袱(take on a mental burden),而心理包袱一旦背上再甩开包袱(cast off a burden/get a load off one’s back)就遥遥无期了。


好了,今天关于背锅和甩锅就讲到这里。你对职场中的背锅和甩锅有什么看法或者经历,欢迎留言分享。


往期回顾

小词详解 | enigma

译海纵横 | 爸,我妈呢?

小词详解 | hybrid

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存